DES HISTOIRES AVEC BALLES ET SANS BALLES

    HISTORIAS CON Y SIN BOLAS

    LE MONDE  
    Un one-man-show unique en son genre, qui mêle magie, music-hall et humour de cabaret...Immo est déjà un spectacle à lui tout seul. Avec son 1'80 mètre, sa longue chevelure blonde, ses yeux malicieux et son sourire moqueur, il a l'allure d'un Pierrot tombé de la Lune...
    (traducción)
    Un one-man-show único en su género, que mezcla la magia, el music-hall y el humor de cabaret...Immo es, por si mismo, todo un espectáculo. Con sus 1,80 metros, su larga cabellera rubia, sus ojos maliciosos y el su sonrisa burlona, tiene el aspecto de un Pierrot que se ha caído de la luna...
    Cristina Marino.  24/10/00

    LE POINT
    Magicien, musicien, acteur? Immo est un genial touche-à-tout...
    (traducción)


    Mago, músico, actor? Immo es un genial touche-à-tout (toca-todo)...
    Sophie Janvier.  20/10/00

    LE QUOTIDIEN
    Entre cabaret et music-hall, entre acrobaties et textes ou poésie, Immo est un virtuose du rire que oscille entre le comique et la satirique.
    (traducción)


    Entre el Cabaret y el music-hall, entre acrobacias y textos o poesía, Immo es un virtuoso de la risa que oscila entre la comicidad y la sátira.
    Monique Sauter.  4/10/00

    A NOUS PARIS
    Immo
    possède cette fraîcheur mutine qui lui permet d'aller implicitement  au plus profond des choses tout  en paraissant les effleurer . Derrière les rires percent alors des histoires  que portent en elles tout les fracas de notre époque (obsessions, peurs rêves et tutti quanti). Captivé, le public se laisse porter par cette heureuse confusion, prêt à entonner la 9e de Beethoven (si¡ si¡) et à le suivre dans ses délires les plus déjantés. Normal : ce saltimbanque, qui accroche aussi bien les rires des enfants que ceux des parents, passe des tréteaux de foire à l'émotion avec une jubilation contagieuse. Un bien fait pour un bien fou.
    (traducción)


    Immo posee esa frescura maliciosa que le permite ir implícitamente hasta lo más profundo de les cosas, a pesar de que parezca que tan solo pasa de puntillas. Detrás de las risas se entreven historias que muestran todo el fracaso de nuestra época  (obsesiones, miedos, sueños y tutti quanti). El público cautivado se deja llevar por esta feliz confusión, dispuestos a entonar la novena de Beethoven (Sí! Sí!) y a seguirlo en su creciente delirio.. Normal: este saltimbanqui, que consigue tanto la risa de los niños como la de sus padres, pasa del escenario de feria a la emoción con una alegría contagiosa. Un bien fait pour un bien fou.
    Myriem
    Hajoui  5/11/00 

    PROGRAMME DU RADIANT (CALUIRE-et-CUIRE) 2004
    «Dans tous les sens du mot, Immo mouille sa chemise. Fabuleux jongleur doué d'une énergie invraisemblable, il se dépense sans compter pour notre plus grand plaisir. Tout est dans l'art de faire les choses : avec lui, les classiques du jonglage (balles multiples, balles de ping-pong soufflées, torches enflammées) retrouvent toute leur capacité d'étonnement. Il faut dire qu'au-delà de la virtuosité du jongleur (derrière laquelle on devine des heures et des heures de travail), Immo sait établir un vrai rapport avec le public. Chaleureux, souriant, sympathique, il parle, il parle, il parle. Sans aucun doute son léger accent germanique fait partie du charme qui émane de ce spectacle.

    Musardant entre music-hall, cabaret et one-man-show, Immo possède cette fraîcheur et cette bonne humeur qui entraînent irrésistiblement le public dans un univers de pur plaisir. Chacun – petit ou grand – retrouve ce sentiment d'émerveillement devant l'exploit réalisé en direct sans aucun trucage. »
    (traducción)

    “En todos los sentidos de la palabra, Immo moja su camisa. Fabuloso malabarista dotado de una energía increíble, se gasta sin contar por nuestro mayor placer. Todo está en el arte de hacer las cosas: con él, el clásicos del malabarismo (bolas múltiples, bolas de tenis de mesa sopladas, antorchas encendidas) encuentran toda su capacidad de asombro. Es necesario decir que más allá de la virtuosidad del malabarista (detrás de la cual se conjeturan horas y horas de trabajo), Immo sabe redactar un verdadero informe con el público. Caluroso, sonriente, simpático, habla, habla, habla. Sin duda alguna su ligero acento germánico forma parte de encanto que emana de este espectáculo.

    Musardant entre espectáculo de variedades, cabaret y show-man, Immo posee esta frescura y este buen humor que implica irresistiblemente el público en un universo de puro placer. Cada uno - pequeño o grande - encuentra este sentimiento de admiración ante la hazaña realizada en directo sin ningún trucaje. »

    THEATRE ONLINE – François Robert. 2002

      Immo, le saltimbanque d'outre-Rhin, renouvelle le one man show en un numéro hors norme, chahutant tous les poncifs du genre. Le spectateur reste béat d'admiration devant le talent de ce grand échalas blond, tantôt, jongleur, tantôt magicien, acrobate. Sur un rythme soutenu, ce spectacle ravira petits et grands par son comique et son ironie pleine de finesse. ….Le spectateur, bouche bée, a en face de lui un diablotin jaillissant hors de sa boîte, l'air malicieux, les mains pleines de magie.
    Immo enchaîne les numéros à en perdre haleine. Dans une très jolie lumière, l'artiste jongle avec trois, cinq et sept balles en caoutchouc qu'il fait rebondir partout.
    …Immo époustoufle et surprend par sa palette de talents.
    Immo est musicien, évidemment hors du commun. Des succès d'Elvis à l'harmonica par la narine et au saxophone jazzy, la bouche pleine de balles, voici un formidable interprète du fou rire. Il joue même le chef d'orchestre pour animaux de ferme!
    Des langues aussi, il sait en jouer ; le bouffon populaire est un véritable polyglotte… Immo époustoufle et surprend par sa palette de talents.
    Proche du public qui participe, complice de ces facéties, Immo maintient avec le spectateur une relation toute privilégiée
      (traducción)

    Immo, el saltimbanqui del otro lado del Rin, renueva el show-man en un número fuera de lo común, revolviendo todos los tópicos de su género. El espectador permanece asombrado de admiración, ante el talento de este larguirucho rubio, unas veces, malabarista, y otras mago, acróbata. Sobre un ritmo constante, este espectáculo arrebatará a pequeños y grandes por su comicidad y su ironía llena de sutilezas.
    ....El espectador, boquiabierto, tiene frente a él un diablejo que brota fuera de su caja, el aire malicioso, las manos llenas de magia.
    Immo encadena con los números sin perder el aliento. Con una luz muy hermosa, el artista hace malabarismos con tres, cinco y siete bolas de goma que hace rebotar por todas partes.
    Immo es un músico, evidentemente extraordinario. Éxitos de Elvis a la armónica por la ventana nasal y al saxófono jazzy, la boca llena de bolas, he aquí un intérprete formidable de la risa loca. . Hasta hace de director de orquesta para animales de granja!
    Lenguas también, sabe jugar a eso; el bufón popular es un políglota verdadero
    Immo pasma y sorprende por su paleta de talentos.
    Próximo al público que participa, cómplice de sus bromas, Immo mantiene con el espectador una relación totalmente privilegiada.

     

 

© Iguana Teatre